
А вот рант относится к корпусу,а не к механизму.И если Вам не нравятся отверстия в нем,то это Ваши проблемы.Господа, я могу вам всем заявить, что коллекционирую по большей части как раз таки механизмы, а не часы.....

А вот рант относится к корпусу,а не к механизму.И если Вам не нравятся отверстия в нем,то это Ваши проблемы.Господа, я могу вам всем заявить, что коллекционирую по большей части как раз таки механизмы, а не часы.....
По детальным фото можно увидеть всю раскладку механизма, в том числе и внутреннюю? Вот небольшая подборка от торгового дома Калашников и сын. Наверное все эти механизмы оборудованы рычагом для перевода стрелок в мастерских Калашникова или самим Калашниковым, длинными зимними вечерами....., нет , о чём это я, всё это произведено на устаревших калибрах в штатах, кустарным способом. Нехороший был дядька Калашников, весь отстой от америкосов продовал в Россию. А если серьёзно, то лучше изучать часы в живую, а не по фото, не стоит сотрясать воздух основываясь на одних картинках.Огромная база различных калибров в детальных фото....
А где я писал, про то что рант относится к механизму? Мне действительно не нравятся отверстия в нем)) на Вашей фотке. Вопрос я ставил о 2х отверстиях В МЕХАНИЗМЕ. Для чего они? Объясню Вам коротко мой взгляд на ситуацию: У меня есть чисто американец с подциферблатной стороны по стилю исполнения один в один что на Вашем фото....соответственно и Ваш мех я списал на америку. Но весь фокус в том, что как оказалось Лонжин для системы перевода стрелок ставили свои систему......то ли америкосы у Лонжин идею хапнули, то ли Лонжин у америкосов - гадать можно долго) Но факт, что Лонжин до 1877 года использовали заказные детали для своих механизмов остается фактом. Лишь в 1877 году появился 18L - первый полностью мануфактурный калибр Лонжин. Что касается "рычажка" перевода Лонжиновского, то он особой формы в виде зигзага, который фиксируется винтом. За счет такой формы получается что его просто нужно потянуть на себя и на этом манипуляции закончатся с ним. (обратите внимание, что он шел как к традиционно швейцарской системе перевода, так и к "американской") Будем условно считать такой зигзаг делом рук Лонжиновцев. Конечно такой рычаг относительно ранта как бы выдвигается (создается такое иллюзорное впечатление) Но относительно точки фиксации он вращается полукругом, как и классический швейцарский рычаг перевода. Я может и перегнул палку с версией про американских кустарей, но судя по качеству и обработке деталей создается такое впечатление......Лонжин то позиционировали себя в самом низшем сегменте и за счет качества цена и была ниже конкурентов.А вот рант относится к корпусу,а не к механизму.И если Вам не нравятся отверстия в нем,то это Ваши проблемы.
edgardro пишет:edgardro понравился Ваш пост касательно "ahnenerbe"
каюсь это я спровоцировал edgardro на написание второго абзаца. "ahnenerbe", в данном контексте, применил как "наследие предков" (о чём, собственно и был разговор) просто интересуюсь вопросом возникновения религий и сути всех вещей. во многом с Вами согласен. буду рад общению для обмена информацией, но естетвенно вне часового форума. edgardro, Вы мне симпатичны как собеседник. извините если обидел словом. с уважением ко всем участникам дебатов KudesnikВторая часть моего сообщения относиться к цитате Кудесника, который решил меня приписать к философии "ahnenerbe".
Во 1-х не надо примешивать сюда религию.Во 2-х практика больше 15 лет.В 3-х без рук все изобретения человечества остались бы только в голове или на бумаге.Многие люди присутствующие на форуме подобны "фарисеям" и "книжникам" из Библейских писаний. Многие меня пытаются задавить, ссылаясь на небольшую практику в переборке часов.......тогда ответьте мне: Кто главнее? Голова или руки?
Герман, я во-первых про швейцарцев пишу, а во вторых Ланге имеет так же 2 видимых элемента. Включается перевод рычагом, а выключается головкой. Это его вроде как собственная конструкция.....как и завод у англичан. Ланге - это прерумонтуар....что то среднее. Но все равно отнесу эту конструкцию к поддавочным. Есть рычаг или штырь на который нужно давить (переключать) - значит поддавочная система. В нашем языке слова в основном образованы от каких либо действий или сокращенных слов, которые несут в себе смысл. К примеру: Медведь - Мед ведает, то есть тот, кто знает где мед) Bear - ? что это за слово...английское ли?Какую смысловую нагрузку несет)))) Берлога - дом медведя (на старославянском Бер - это медведь) Отсюда и слово "бурый". Поддавка - элемент, с которым необходимо совершить действие.....поддать в данном случае и только тогда все произойдет) Pin set - "штырь перевод" двусоставное слово. remontoir дословно с франц. повторный захват. А у нас есть термин обозначающий аналогию на русском? Выдвижной рычаг - pull lever. Есть такой термин в английской часовой терминологии? Андрей, что касается перевода фраз или слов отдельных, то существуют в языках слова или выражения одинаковые по смыслу.....дословно переводить - получиться абракатабра. Гнать пугру - bullshit на инглише.А к какой классификации отнесет уважаемый специалист систему перевода стрелок от Lange? 8)
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 15 гостей