Правила форума: https://german242.com/articles/forum_rules.htm
Для активации нового пользователя - Пожалуйста, напишите краткое сообщение о себе через Форму связи с администрацией.
Как вставить картинки - см. в этой теме http://board.german242.com/viewtopic.php?f=17&t=52830
Ссылка для загрузки картинок - жми сюда
Для активации нового пользователя - Пожалуйста, напишите краткое сообщение о себе через Форму связи с администрацией.
Как вставить картинки - см. в этой теме http://board.german242.com/viewtopic.php?f=17&t=52830
Ссылка для загрузки картинок - жми сюда
Вопрос по карманным часам с карильоном
- Автор
- Сообщение
-
Не в сети
- Сообщения: 3
- Зарегистрирован: Вт май 24, 2016 1:19 pm
- Контактная информация:
Вопрос по карманным часам с карильоном
Добрый день! Очень нужен Ваш профессиональный совет на тему как "соотносится" репетир или бой с карильоном в карманных часах?. Дело в том, что очень часто в аукционных описаниях к карманным часам можно встретить следующие фразы "Grande Sonnerie carillon", "quarter repeating carillon", так как же правильно перевести и описать предмет? "Карманные часы с четвертным репетиром-карильоном" или "карманные часы с четвертным репетиром и карильоном"?
-
Не в сети
- Сообщения: 2262
- Зарегистрирован: Пт окт 15, 2010 6:22 pm
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
ulia_li пишет: кари..
ulia_li пишет:
- Это система боя из 3-х молотков - а где она стоит на четвертном или минутном это отдельно... хоть будильниккарильон
-
Не в сети
- Сообщения: 16603
- Зарегистрирован: Чт ноя 13, 2014 11:59 pm
- Откуда: Краснодар
-
Не в сети
- Сообщения: 3
- Зарегистрирован: Вт май 24, 2016 1:19 pm
- Контактная информация:
То есть я правильно ..
То есть я правильно поняла, что можно писать "с четвертным репетиром-карильоном" и "с карильонным боем Grande Sonnerie"? Или в данном случае слово "карильон" опускать? P.S. Прошу прощения за серию "дурацких" вопросов, но мне это очень нужно понять!
-
Не в сети
- Сообщения: 330
- Зарегистрирован: Пт ноя 07, 2014 3:16 am
- Откуда: Москва и др.
- Контактная информация:
ulia_li пишет: Дело..
ulia_li пишет:
Дело в том, что очень часто в аукционных описаниях к карманным часам можно встретить следующие фразы "Grande Sonnerie carillon", "quarter repeating carillon", так как же правильно перевести и описать предмет?
Лучше всего делать пояснения на конкретном, интересующем Вас фотопримере. Мне показалось, Вы отождествляете слово "grande sonnerie" cо словом "carillon". Что ошибочно. В действительности, grande sonnerie может быть как без карильона (двухмолоточным), так и c карильоном (трёх-и-более молоточным). (Хотя исторически и по смыслу слова только комбинация из четырёх молотков составляет карильон. Ну да ладно, это - отдельная тема). Если в часах наличествует только функции двухмолоточного grande (&petite) sonnerie c четвертным репетиром, то озаглавливать по-русски их следует: карманные часы с четвертным репетиром и самобоем или карманные часы с четвертным репетиром, большим (/и малым) боем. Если в часах наличествует и grande (&petite) sonnerie, и четвертной репетир и более чем два молотка (карильон), то озаглавливать их следует: карманные часы с четвертным репетиром, самобоем и карильоном или карманные часы с четвертным репетиром, карильоном, большим (/и малым) боем. Внутри описания (если таковое предполагается) - конкретизировать детали... например, количество молотков и гонгов и т.д.То есть я правильно поняла, что можно писать "с четвертным репетиром-карильоном" и "с карильонным боем Grande Sonnerie"? Или в данном случае слово "карильон" опускать?
-
Не в сети
- Сообщения: 3
- Зарегистрирован: Вт май 24, 2016 1:19 pm
- Контактная информация:
Спасибо Вам большое!..
Спасибо Вам большое! Очень признательна за понятное объяснение!
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 5 гостей