Правила форума: https://german242.com/articles/forum_rules.htm

Для активации нового пользователя - Пожалуйста, напишите краткое сообщение о себе через Форму связи с администрацией.

Как вставить картинки - см. в этой теме http://board.german242.com/viewtopic.php?f=17&t=52830

Ссылка для загрузки картинок - жми сюда

Вопрос по карманным часам с карильоном

Разговоры о коллекционировании часов, похвалитесь своими новинками коллекций. Обсуждаем любые часы, но не товары.
  • Автор
  • Сообщение
Не в сети
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт май 24, 2016 1:19 pm
Контактная информация:

Вопрос по карманным часам с карильоном

Сообщение ulia_li »

Добрый день! Очень нужен Ваш профессиональный совет на тему как "соотносится" репетир или бой с карильоном в карманных часах?. Дело в том, что очень часто в аукционных описаниях к карманным часам можно встретить следующие фразы "Grande Sonnerie carillon", "quarter repeating carillon", так как же правильно перевести и описать предмет? "Карманные часы с четвертным репетиром-карильоном" или "карманные часы с четвертным репетиром и карильоном"?

Не в сети
Аватара пользователя
Сообщения: 2262
Зарегистрирован: Пт окт 15, 2010 6:22 pm
Откуда: Москва
Контактная информация:

ulia_li пишет: кари..

Сообщение hardmaster »

ulia_li пишет:
карильон
- Это система боя из 3-х молотков - а где она стоит на четвертном или минутном это отдельно... хоть будильник

Не в сети
Сообщения: 16603
Зарегистрирован: Чт ноя 13, 2014 11:59 pm
Откуда: Краснодар

:sm36: ..

Сообщение egoregorov »

:arrow:

Не в сети
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт май 24, 2016 1:19 pm
Контактная информация:

То есть я правильно ..

Сообщение ulia_li »

То есть я правильно поняла, что можно писать "с четвертным репетиром-карильоном" и "с карильонным боем Grande Sonnerie"? Или в данном случае слово "карильон" опускать? P.S. Прошу прощения за серию "дурацких" вопросов, но мне это очень нужно понять!

Не в сети
Аватара пользователя
Сообщения: 330
Зарегистрирован: Пт ноя 07, 2014 3:16 am
Откуда: Москва и др.
Контактная информация:

ulia_li пишет: Дело..

Сообщение trainrobber »

ulia_li пишет:
Дело в том, что очень часто в аукционных описаниях к карманным часам можно встретить следующие фразы "Grande Sonnerie carillon", "quarter repeating carillon", так как же правильно перевести и описать предмет?
То есть я правильно поняла, что можно писать "с четвертным репетиром-карильоном" и "с карильонным боем Grande Sonnerie"? Или в данном случае слово "карильон" опускать?
Лучше всего делать пояснения на конкретном, интересующем Вас фотопримере. Мне показалось, Вы отождествляете слово "grande sonnerie" cо словом "carillon". Что ошибочно. В действительности, grande sonnerie может быть как без карильона (двухмолоточным), так и c карильоном (трёх-и-более молоточным). (Хотя исторически и по смыслу слова только комбинация из четырёх молотков составляет карильон. Ну да ладно, это - отдельная тема). Если в часах наличествует только функции двухмолоточного grande (&petite) sonnerie c четвертным репетиром, то озаглавливать по-русски их следует: карманные часы с четвертным репетиром и самобоем или карманные часы с четвертным репетиром, большим (/и малым) боем. Если в часах наличествует и grande (&petite) sonnerie, и четвертной репетир и более чем два молотка (карильон), то озаглавливать их следует: карманные часы с четвертным репетиром, самобоем и карильоном или карманные часы с четвертным репетиром, карильоном, большим (/и малым) боем. Внутри описания (если таковое предполагается) - конкретизировать детали... например, количество молотков и гонгов и т.д.

Не в сети
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт май 24, 2016 1:19 pm
Контактная информация:

Спасибо Вам большое!..

Сообщение ulia_li »

Спасибо Вам большое! Очень признательна за понятное объяснение!
Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 5 гостей